Tout travail au Cabinet, lié à des circonstances transfrontalières, bascule constamment entre les différentes expressions ou versions linguistiques, qu’il s’agisse du français, de l’allemand ou de l’anglais.
Pour les besoins d'un procès que pour l'activité d’audit ou de représentation, il peut être nécessaire de s’exprimer dans l’une ou dans l’autre langue, toujours dans le souci d’atteindre l’exactitude d’un terme ou d’une version, notamment en absence de textes réglementaires en plusieurs langues équivalentes.
De cette manière, on arrive également à réduire des risques, soit à l’oral soit à l’écrit. Le Cabinet est familiarisé avec l’élaboration et l’adaptation de textes juridiques en différentes versions linguistiques : de la langue française vers la langue allemande et inversement ainsi que de l’anglais vers l'allemand et le français.
|